A Japanese press release is not an English press release in Japanese. The structure, the tone, even the images follow local conventions — and journalists use those conventions as an instant filter for "does this company understand Japan?" Here is what actually differs.
The standard structure
- Headline: factual, specific, verb-driven — "Company X begins sales of Y in Japan on July 15". Clever wordplay headlines, common in Western PR, mostly don't survive here.
- Summary paragraph: who, what, when, where, how much (in JPY) — complete enough that a journalist could write a brief from this paragraph alone.
- Body: details in strictly descending importance, often with labeled sections and bullet-style 記書き lists for specs, prices and dates.
- 会社概要 (company profile) block: founding year, headquarters address, representative's name, business description — Japanese readers expect this block, and its absence marks a release as foreign.
- Media contact block: clearly separated, with a contact who can respond in Japanese.
Tone: the no-superlatives rule
The single biggest cultural difference. Japanese business writing values factual modesty: "revolutionary", "game-changing", "world-leading" read as empty boasting and cost you credibility. Worse, unverifiable "No.1" claims can raise problems under Japanese advertising standards. The Japanese approach: state verifiable facts precisely — dimensions, dates, prices, certifications — and let the journalist reach the conclusion.
The kisha club system, briefly
You'll hear about 記者クラブ (kisha clubs) — press clubs attached to ministries, prefectural governments and industry bodies, through which member journalists receive official announcements. For most foreign consumer brands they matter less than feared: product launches flow through release platforms and trade media. Where kisha clubs do matter is government-adjacent news — regulatory approvals, large investments, partnerships with public bodies. If your news touches those, the distribution route changes; plan it with someone who knows the specific club's rules.
Imagery conventions
Japanese portals display an eye-catch image prominently next to every release. Releases without a strong key visual measurably underperform. Standard set: one key visual composed for thumbnail cropping, product photos on plain backgrounds, logo files, and — if you have them — images of the product in a Japanese retail or usage context. All usage-cleared, so journalists can republish without asking.
The 7 mistakes foreign brands make most
- Machine-translating the English release and calling it localization.
- Leading with the global brand story instead of the Japan-specific news.
- Prices in USD or EUR only — always state JPY including tax.
- No 会社概要 block, no Japanese contact — journalists have nowhere to go.
- Superlative-heavy copy that reads as boasting.
- Distributing on Japanese public holidays or during Golden Week/Obon, when desks are empty.
- No Japanese media kit — an interested journalist hits an English-only website and gives up.
We write it natively, so you don't have to learn all this
Your release, written from scratch by Japanese PR professionals — with an English side-by-side preview so you approve meaning, not mystery characters. Fixed price, 7–10 business days.
See packages & pricing →Frequently asked questions
How is a Japanese press release structured?
Factual headline → dateline + complete summary paragraph → body in descending importance with labeled lists → 会社概要 (company profile) block → separated Japanese-speaking media contact.
Why no superlatives?
Factual modesty is the norm; boasts cost credibility and unverifiable claims can raise advertising-standards issues. State verifiable facts instead.
What is a kisha club?
A press club attached to a government body or industry organization. Relevant mainly for policy-adjacent news; consumer launches usually flow through platforms and trade media.
What images do I need?
A thumbnail-ready key visual, plain-background product shots, logo, and usage-cleared files journalists can republish freely.